Ar ateityje vertimo paslaugos bus reikalingos?
Dėl technologijų revoliucijos gyvename ir dirbame vis patogiau. Skirtingi pramonės sektoriais sparčiai žengia į priekį, sukuriama vis daugiau ir vis įmantresnių prietaisų, palengvinančių kasdienio gyvenimo užduotis ir atveriančių naujas galimybes. Stiprėjanti globalizacija, jau spėjusi pakeisti mūsų pasaulio suvokimą, toliau brėžia naujus ateities kontūrus. Ar juose pakaks vietos visiems? Kaip pastebi kalbų mokyklos ir vertimų biuro „Skrivanek“ komanda, vertėjams jau dabar tenka įveikti nemažai iššūkių.
Kas mūsų laukia toliau?
Šįkart nesileisime į postapokaliptinius scenarijus, kuriuose pasaulį galiausiai užvaldys mašinos ir robotai, o žmonės taps vergais arba išnyks apskritai. Žmogus išliks svarbus, tačiau tam tikrų profesijų vertės gali keistis. Kyla natūralus klausimas: kas nutiks su darbais, kuriuos iki šiol atlikdavo žmonės? Ar, pavyzdžiui, vertimo paslaugos tiesiog pradings?
Tam tikrų sričių ir profesijų specialistai turi žymiai geresnes karjeros starto pozicijas. Kokie specialistai išliks paklausūs? Ar reikalingiausi ir toliau išliks informacinių technologijų, finansų, inžinerijos, medicinos specialistai, robotų kūrėjai, diagnostikos ekspertai ir… vertėjai? Pastarųjų galimybes ateityje bando nuspėti „Skrivanek“ ekspertai.
Vertėjo profesija visuomet buvo pakankamai paklausi. Šiandien geras vertėjas ne tik turi puikių vertimo įgūdžių ir kalbos žinių, bet ir geba naudotis automatizuoto vertimo programomis. Sėkmingai išgyvenę tikrą revoliuciją sukėlusios „Google“ vertimo programos atsiradimą, vertimo paslaugos teikėjai užtikrintai juda į priekį. Žinoma, technologijos nestovi vietoje, ir situacija sparčiai keičiasi.
Žmogus ar robotas – štai mįslė!
Svarbiausios sritys, padėjusios vertėjams išlaikyti savo pozicijas, yra specializuoti, techniniai ir kūrybiniai vertimai. Jų poreikis nemažėja, nes vis daugiau įmonių bando plėsti savo veiklą ir žengti į užsienio rinkas. Nesudėtingiems vertimams pakanka ir įvairių internetinių vertimo svetainių ir programų. Tačiau programų pateikiamas pažodinis vertimas visai netinka tuomet, kai reikia tikslumo ir konteksto įvertinimo. Pasak „Skrivanek“ atstovų, dažniausiai tai būna įvairūs teisiniai dokumentai, įrenginių naudojimo instrukcijos, moksliniai ar rinkodaros tekstai.
Žinoma, tai nereiškia, kad vertėjai nesinaudoja technologijomis ir darbus atlieka vartydami popierinius žodynus. Vertėjai kasdien naudoja elektroninius tekstynus ir žodynus, įvairias kompiuterines programas, tačiau jos yra profesionalios ir sudėtingos. Nors kompiuterinės technologijos padidina darbo našumą, galutinis žodis vis tiek atitenka profesionaliam vertėjui.
Mokėti tik kalbą – nepakanka
Automatinis vertimas sparčiai tobulėja, tačiau jo kūrėjams reikia išspręsti dar nemažai problemų. Visų pirma, pasaulyje yra daugybė kalbų. Tobulinti programas pradedama nuo populiariausių ir plačiausiai vartojamų, tad automatiniai vertimai iš, pvz., prancūzų kalbos yra tikslesni negu vertimai iš lietuvių kalbos.
„Skrivanek“ ekspertų teigimu, vertimo paslaugos kokybę lemia specifiniai gebėjimai, kuriais kompiuteriai šiuo metu pasigirti negali. Įpūsti tekstui gyvybės, suteikti sklandumo ir nuoseklumo geba tik savo amatą gerai išmanantis vertėjas. Reikia ne tik puikiai suprasti originalo tekstą, bet ir nepriekaištingai mokėti savo gimtąją kalbą. Tik tuomet pavyks rasti atitikmenis, tiksliai perteikti reikšmes, perprasti stilistines subtilybes. Tai – darbas, reikalaujantis ypatingo kruopštumo ir atsakingumo.
Verčiant dažnai prireikia kūrybiško požiūrio ir gebėjimo improvizuoti. Be to, ne mažiau svarbi už vertimo ribų esanti patirtis – papildomos studijos, siauresnės specialybės išmanymas padeda greičiau atrasti ir tiksliau pritaikyti vertimo variantus.
Panašu, kad technologijos nepaliks vertėjų be darbo – bent jau kol kas. Bene didžiausias iššūkis, su kuriuo vertimo paslaugos teikėjai susiduria jau šiandien, – poreikis taikytis prie naujovių. „Skrivanek“ atstovų teigimu, šį procesą galime vertinti kaip technologinę evoliuciją – tie, kurie perpras technologijų svarbą ir išmoks išnaudoti jų privalumus, tikrai išlaikys ar atras savo vietą vertimo rinkoje. Vertimo programos negali veikti be žmogaus, o spartėjantis gyvenimo tempas vertėjus skatina vis aktyviau naudotis pagalbinėmis technologijomis.